Сколько стоит перевод документов?
Блог
// Наши последние проекты

Сколько стоит перевод документов?

0


В случае переезда в другую страну, как правило, необходим перевод основных документов. Естественно, это касается не только паспорта. В особенности с вышеозначенными сложностями сталкиваются предприниматели, которые располагают партнёрами за рубежом (перевод контрактов, счёт-фактур и т.д.).

На сайте http://mkperevod.ru/yuridicheskij-perevod/perevod-kontraktov Вы сможете ознакомтиься с прейскурантом цен на перевод документов. Большинство переводческих агентств не разделяет тип документов. Цена формируется исключительно на основании языка, на который и требуется перевести документ. Стоимость указывается за 1 переводческую страницу. Реже указывают цену за количество символов на странице.

Перевод на английский и апостилирование

Перевод на английский и апостилирование

Английский язык является весьма распространённым. Даже в России 90% школьников изучают его на постоянной основе (со 2-3 класса). Однако, ошибочно понимать, что Вы, пользуйсь словарём или автоматическим переводчиком в Интернете, сможете справиться с переводом документов.

Необходимо знать специфику переводов. Сотрудничество с переводческими агентствами располагает массой преимуществ:

  • Вы перекладываете работу на другого (освобождаете собственное время);
  • Вы можете быть уверены в положительном результате;
  • необходимый перевод может быть сразу же распечатан и апостилирован.

Гаагская конвенция (РФ также входит в список стран-участниц) подразумевает отсутствие необходимости в легализации документооборота. Другими словами, достаточно апостиля на выполненном переводе, чтобы гарантировать его такую же юридическую силу, как и в стране получения.

Естественно, самостоятельный перевод не может быть самостоятельно апостилирован. Всё равно придётся обращаться к специалистам.

Наиболее дорогие языки

Наиболее дорогие языки

Если стоимость перевода на английский варьируется в пределах 300 рублей за одну переводческую страницу, то китайский язык окажется в 2 раза дороже. Этот язык весьма сложен.

Кроме того, в России в качестве специализации его выбирают очень немногие. Те же, кто выбирает, часто покидает РФ. Тем не менее, возможность удалённого выполнения переводов позволяет получить положительный результат в кратчайшие сроки.

Это ещё одно преимущество, которое мотивирует заказчика обратиться в бюро переводов. Автоматизированный и машинный перевод – это две большие разницы. Профессионалы располагают специализированным программным обеспечением, которое позволяет резко повысить скорость перевода без потери качества.

Кроме того, для большинства документов уже готовы шаблоны, куда необходимо будет лишь вписывать реквизиты.

Смотрите также:

В видео наглядно будут продемонстрированы все этапы осуществления перевода документа в бюро переводов:



// |
 
Оставить комментарий




Яндекс.Метрика