Как сделать технический перевод? Узнайте о том, что делать, если инструкция пришла на иностранном языке.
Блог
// Наши последние проекты

Как сделать технический перевод?

0


Заказчиками технического перевода в подавляющем большинстве случаев становятся покупатели промышленного оборудования. Дело в том, что европейские производители предоставляют полную документацию, но при этом в лучшем случае на английском языке.

Чтобы научить персонал обращаться с новым оборудованием необходимо раздать технические инструкции. Вряд ли стоит говорить о том, что среднестатистический токарь, который будет работать на современным фрезерным станком с ЧПУ обладает достаточным уровнем знания английского или немецкого.

Как осуществляется технический перевод на практике?

Как осуществляется технический перевод на практике?

Допустим, у Вас на руках уже имеется необходимая техническая документация. Следовательно, необходимо на выходе получить точно такой же продукт, только на русском (понятном всем) языке.

Найти специалистов в области технического перевода не так просто, как может показаться на первый взгляд. Переводчик должен знать не только технические особенности оборудования, к которому прилагается инструкция, но и понимать технический сленг.

Ниже представлены основные критерии качественного перевода:

  • переводчик занимается только одной технической тематикой (знает её на все 100%);
  • переводчик пользуется современным программным обеспечением для перевода;
  • специалист способен предоставить высокий темп работы.

Если учесть, что в среднем размер инструкций исчисляется сотнями страниц, то у заказчика может появиться идея — разделить инструкцию между несколькими переводчиками для существенного сокращения скорости перевода.

Подобный подход не является оптимальным и вот, почему?

Стоит ли доверять перевод нескольким специалистам?

Стоит ли доверять перевод нескольким специалистам?

Во-первых, в этом случае работа будет строиться следующим образом – в начале весь материал будет разделён между переводчиками. Затем, после осуществления перевода материал отправят корректору.

Далее тексты переходят к редактору.

Стоит ли говорить, что труд всех этих людей будет оплачивать заказчик. В случае, если работы выполняет один человек – количество ошибок и неточностей в переводе сводится к минимуму.

Кроме того, найти ответственного в этом случае значительно проще. По этой причине, представители бюро переводов настоятельно рекомендуют потенциальным заказчикам заранее отправлять технические тексты на перевод.

Смотрите также:

Израиль Шалыт делится уникальными профессиональными секретами для начинающих переводчиков в сфере технического перевода:



// |
 
Оставить комментарий




Яндекс.Метрика