В переводе на иностранные языки нуждается не только художественная литература или документооборот, но и технические тексты. В среде переводчиков именно технический перевод является наиболее сложной и ответственной деятельностью. Для получения качественного результата, переводчик обязан не только в идеале владеть языком, но и иметь квалификацию в предметной области текста. Помимо означенного соблюдение инженерного стиля изложения является строго обязательным.
В случае необходимости технического перевода, настоятельно рекомендуем обратиться к профессионалам. Специализированные бюро переводов привлекают для выполнения подобных заказов специалистов различного уровня. Речь идёт о необходимости в корректуре и редактуре текста перед выдачей его заказчику. Редакторы технических переводов подчас имеют научные степени в предметной области текста.
Специалисты преимущественно работают по следующим направлениям:
В отличие от разговорной речи, текстов публицистической направленности, техническая среда изобилует специальными терминами. Критически важно корректное использование терминов при выполнении технического перевода.
Кроме того, если речь идёт о переводе научной работы, результат перевода должен обладать высоким уровнем уникальности. Этот аспект также берут на себя переводчики.
Автоматизированный перевод и копипастинг в онлайн-переводчики – две большие разницы. Под автоматизированным переводом подразумевается применение к тексту специализированных программных продуктов.
Данные программные комплексы для перевода применяют подключаемые базы терминов (Translation memory).
Важно подчеркнуть, что составлением тех самых баз терминов занимаются также технические переводчики.
Кроме того, автоматизированный перевод технического текста сырой по определению. Он в обязательном порядке будет правиться человеком, имеющим соответствующие квалификации.
Тем не менее, автоматизированный перевод существенно ускоряет работу переводчика без потери качества конечного текста.
Смотрите также:
- Узнайте, во сколько обойдётся перевод документов.
- Советы по выбору бюро для перевода с бизнес-документации — http://archivis.ru/post/articles/stroitelstvo/kak-vyibrat-byuro-dlya-perevoda-biznes-dokumentov
Ниже представлена лекция об основах технического перевода:
Твитнуть