Что такое технический перевод и его особенности? Узнайте о специфике работы с техническими текстами.
Блог
// Наши последние проекты

Что такое технический перевод и его особенности?

0


В переводе на иностранные языки нуждается не только художественная литература или документооборот, но и технические тексты. В среде переводчиков именно технический перевод является наиболее сложной и ответственной деятельностью. Для получения качественного результата, переводчик обязан не только в идеале владеть языком, но и иметь квалификацию в предметной области текста. Помимо означенного соблюдение инженерного стиля изложения является строго обязательным.

В случае необходимости технического перевода, настоятельно рекомендуем обратиться к профессионалам. Специализированные бюро переводов привлекают для выполнения подобных заказов специалистов различного уровня. Речь идёт о необходимости в корректуре и редактуре текста перед выдачей его заказчику. Редакторы технических переводов подчас имеют научные степени в предметной области текста.

Разновидности технического перевода

Разновидности технического перевода

Специалисты преимущественно работают по следующим направлениям:

  • перевод технических документов (пояснительные записки, уставы и т.д.);
  • перевод технических паспортов (эти документы сопровождают оборудование);
  • перевод технической литературы (учебники, научные работы и т.д.);
  • перевод инструкций;
  • каталожные переводы.

В отличие от разговорной речи, текстов публицистической направленности, техническая среда изобилует специальными терминами. Критически важно корректное использование терминов при выполнении технического перевода.

Кроме того, если речь идёт о переводе научной работы, результат перевода должен обладать высоким уровнем уникальности. Этот аспект также берут на себя переводчики.

Применение автоматизированного перевода

Применение автоматизированного перевода

Автоматизированный перевод и копипастинг в онлайн-переводчики – две большие разницы. Под автоматизированным переводом подразумевается применение к тексту специализированных программных продуктов.

Данные программные комплексы для перевода применяют подключаемые базы терминов (Translation memory).

Важно подчеркнуть, что составлением тех самых баз терминов занимаются также технические переводчики.

Кроме того, автоматизированный перевод технического текста сырой по определению. Он в обязательном порядке будет правиться человеком, имеющим соответствующие квалификации.

Тем не менее, автоматизированный перевод существенно ускоряет работу переводчика без потери качества конечного текста.

Смотрите также:

Ниже представлена лекция об основах технического перевода:



// |
 
Оставить комментарий




Яндекс.Метрика