Что такое технический перевод? Основные сложности, которые могут возникнуть у заказчика.
Блог
// Наши последние проекты

Что такое технический перевод?

1


Вряд ли стоит говорить о необходимости переводов технических текстов. Довольно часто используется зарубежное оборудование, инструкция и документация для которого написаны на английском языке.

Английский – универсальный язык. Он гарантированно присутствует всюду.

Сложности технического перевода

Сложности технического перевода

Дело в том, что в техническом переводе не может быть новичков или фрилансеров. Крайне важно доверить работу настоящему профессионалу. Ведь он должен разбираться в технологических терминах, чтобы правильно отразить их в переводе.

Суть заключается в том, что технический перевод окажется несколько дороже. Необходимо понимать, что «технический» и «машинный» перевод – это понятия, которые не являются даже родственными:

  • технический перевод – перевод технических текстов;
  • машинный перевод – использование специальных программа для перевода.

Профессиональные переводчики пользуются специализированными программными средствами, которые располагают набором технических терминов. Они носят название TM – Translation Memory.

Чем шире база профессиональных терминов, тем точнее будет выполненный перевод. С использованием специализированного программного обеспечения время перевода текста выгодным образом сокращается.

Срочный перевод

Срочный перевод

В большинстве случаев услуга «срочный перевод» касается документов. Технические статьи или документация переводится по стандартным срокам. Хотя, если в этом действительно есть необходимости, почему бы не воспользоваться предлагаемой услугой?

Но за срочность нужно будет доплатить отдельно.

Осуществление технического перевода может проводиться частями. Если речь идёт о большой книге или руководстве. Отдельные разделы заказчик может получать систематически.

Например, через каждые два дня. Вся прелесть работы со специалистами заключается в том, что тексты не нужно перепроверять. Репутация переводческого агентства – это то немногое, что позволяет получать новых клиентов.

По этой причине, естественно, редакторы будут максимально скрупулёзно вычитывать тексты. В профессиональном бюро переводов существует три линии проверки. Сначала текст вычитывает сам переводчик, а затем этот же текст вычитывают 2 редактора. В результате текст получается идеального качества.

Смотрите также:

Специалист подробно расскажет о всех сложностях и тонкостях технического перевода текстов:



// |
Обсуждение (1) Комментировать

  1. СергейVisitor

    Очень хорошо знакома мне эта тема. Дочка училась на зарубежной филологии, английский как родной. Но послали их после третьего курса на практику в переводческое бюро «Ростсельмаша». Темы переводов, как сейчас помню — гидравлические системы комбайнов (немецкие модели, но описание на английском). Филологов! Комбайны переводить! А у меня, хоть и техническое образование, но второй язык — немецкий. Переводили, в общем, вдвоем, неделю. И все словари технические перелопатили, и Интернет, и описание российских комбайнов. Перевели. Но потратили времени, как минимум, раз в 10 больше, чем профессиональные технические переводчики.

 
Оставить комментарий




Яндекс.Метрика