Вряд ли стоит говорить о необходимости переводов технических текстов. Довольно часто используется зарубежное оборудование, инструкция и документация для которого написаны на английском языке.
Английский – универсальный язык. Он гарантированно присутствует всюду.
Дело в том, что в техническом переводе не может быть новичков или фрилансеров. Крайне важно доверить работу настоящему профессионалу. Ведь он должен разбираться в технологических терминах, чтобы правильно отразить их в переводе.
Суть заключается в том, что технический перевод окажется несколько дороже. Необходимо понимать, что «технический» и «машинный» перевод – это понятия, которые не являются даже родственными:
Профессиональные переводчики пользуются специализированными программными средствами, которые располагают набором технических терминов. Они носят название TM – Translation Memory.
Чем шире база профессиональных терминов, тем точнее будет выполненный перевод. С использованием специализированного программного обеспечения время перевода текста выгодным образом сокращается.
В большинстве случаев услуга «срочный перевод» касается документов. Технические статьи или документация переводится по стандартным срокам. Хотя, если в этом действительно есть необходимости, почему бы не воспользоваться предлагаемой услугой?
Но за срочность нужно будет доплатить отдельно.
Осуществление технического перевода может проводиться частями. Если речь идёт о большой книге или руководстве. Отдельные разделы заказчик может получать систематически.
Например, через каждые два дня. Вся прелесть работы со специалистами заключается в том, что тексты не нужно перепроверять. Репутация переводческого агентства – это то немногое, что позволяет получать новых клиентов.
По этой причине, естественно, редакторы будут максимально скрупулёзно вычитывать тексты. В профессиональном бюро переводов существует три линии проверки. Сначала текст вычитывает сам переводчик, а затем этот же текст вычитывают 2 редактора. В результате текст получается идеального качества.
Смотрите также:
- Узнайте о том, как следует выбирать бюро для переводов бизнес-документации.
- Рекомендации в отношении выбора бюро юридических переводов — http://archivis.ru/portfolio/kak-vyibrat-byuro-yuridicheskogo-perevoda
Специалист подробно расскажет о всех сложностях и тонкостях технического перевода текстов:
Твитнуть